但(dan)我(wo)自信并无故意的曲(qu)译,打(da)着我(wo)所(suo)不(bu)佩服的批评家的(de)伤处了(le)的时候(hou)我就(jiu)一笑(xiao),打着(zhe)我自(zi)己的伤处了的(de)时(shi)候(hou)我就忍疼(teng),却决不有(you)所(suo)增减,这也是始终(zhong)‘硬译’的一个原因。自然,世间总(zong)会有较好的翻译者,能够(gou)译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文(wen)章(zhang)的,那(na)时我的译本(ben)当(dang)然就被淘汰,我(wo)就只要来填这(zhe)从‘无有’到‘较好’的(de)空(kong)间(jian)罢了。
Copyright © 2008-2018