在开译以(yi)前(qian),自(zi)己确曾抱了不小的(de)野(ye)心(xin)。第一,是要(yao)将这样的崭新的童话,绍介一点进中国(guo)来,以(yi)供孩子们的父(fu)母,师长(zhang),以(yi)及教(jiao)育家,童话(hua)作(zuo)家(jia)来参(can)考;第二,想不用(yong)什么难字,给十岁上(shang)下的(de)孩(hai)子们也可以看。但是(shi),一开译(yi),可就立刻碰到(dao)了钉子(zi)了,孩子的(de)话,我知道(dao)得太(tai)少,不够达(da)出原(yuan)文的意思来,因此(ci)仍(reng)然译得不三(san)不(bu)四。现在只剩了半个野(ye)心了(le),然而也不(bu)知(zhi)道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018