从译本看来,卢(lu)那卡尔(er)斯基(ji)的论说就已(yi)经很够(gou)明白,痛快了。但因为译(yi)者的能(neng)力不够和中国文本(ben)来(lai)的缺点(dian),译(yi)完一(yi)看,晦(hui)涩,甚而(er)至于难(nan)解(jie)之(zhi)处(chu)也(ye)真多;倘(tang)将仂句拆下(xia)来呢(ne),又失了原来的精悍的(de)语(yu)气。在我,是除了还是这(zhe)样(yang)的硬译(yi)之外,只有‘束手’这(zhe)一条路(lu)――就是(shi)所(suo)谓‘没有出(chu)路’――了,所余的惟一的希望(wang),只在读(du)者还肯硬着头皮看下(xia)去而已(yi)。
Copyright © 2008-2018