但作者的文体,是很繁复曲折的,译时(shi)也偶有(you)减省,如(ru)三曲(qu)省为二曲,二曲改为一曲之类,不过仍因译者文拙,又不愿太改原(yuan)来语(yu)气,所(suo)以还(hai)是沈闷累坠之处居多(duo)。只希望(wang)读(du)者于(yu)这一(yi)端能加鉴原,倘有(you)些(xie)讨厌了,即每日(ri)只看一(yi)节(jie)也好,因(yin)为本文的内(nei)容,我相信大(da)概(gai)不(bu)至(zhi)于使(shi)读(du)者看完之(zhi)后,会(hui)觉得(de)毫无所得的。
Copyright © 2008-2018