这(zhe)回是枝叶之谈了――译完这篇,觉(jiao)得(de)俄国人真(zhen)无怪被人比之(zhi)为(wei)熊,连(lian)著作家死了也还是笨鬼。倘如我们这(zhe)里的有些(xie)著作家那(na)样(yang),自开(kai)书店,自印著(zhe)作,自办流行杂(za)志,自做流行杂志(zhi)贩卖人(ren),商(shang)人抱(bao)着(zhe)著作家的太太,就是著(zhe)作家抱着自己(ji)的太太,也就(jiu)是资本家(jia)抱(bao)着(zhe)革命(ming)文(wen)学家的(de)太(tai)太(tai),而又就(jiu)是(shi)革命文学家抱着(zhe)资本家(jia)的太太,即使周(zhou)围都昏暗(an),在下(xia)雨。空中罩着(zhe)沉重的云罢,戈理基的恶魔也无从玩这(zhe)把戏(xi),只好死心塌(ta)地(di)去(qu)苦(ku)熬他的倦怠(dai)罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018