在开(kai)译(yi)以前(qian),自己(ji)确(que)曾抱了不小的(de)野心。第(di)一,是要将这样的崭(zhan)新的(de)童话(hua),绍介一点进(jin)中国来,以供孩子们的(de)父母,师长,以及教育家,童话(hua)作家来参(can)考;第二,想不用什(shi)么(me)难字(zi),给(gei)十岁上下的孩子们也可以(yi)看。但是,一开(kai)译,可(ke)就(jiu)立刻(ke)碰到了钉子(zi)了,孩子的话,我知道得太少,不够(gou)达出(chu)原文(wen)的(de)意思(si)来,因(yin)此仍然译得不三不(bu)四。现(xian)在(zai)只剩了半个野心了(le),然而也(ye)不知道究竟(jing)怎(zen)么(me)样。
Copyright © 2008-2018