可惜我(wo)的老同事(shi)齐(qi)君现不知漫游何方(fang),自去年分别以来,迄今(jin)未通(tong)消(xiao)息,虽(sui)有疑难,也无(wu)从(cong)商酌或争(zheng)论了。倘有误译,负责自然由(you)我。加以虽然(ran)沈默(mo)的都市(shi),而时(shi)有侦察的眼光,或扮(ban)演的函件,或京式的流言,来扰耳目(mu),因此(ci)执笔又时时(shi)流(liu)于(yu)草(cao)率。务欲直(zhi)译,文句(ju)也(ye)反(fan)成蹇涩;欧(ou)文(wen)清晰,我的力量实不(bu)足以达(da)之。《小约(yue)翰》虽如(ru)波勒(le)兑蒙(meng)德(de)说,所用的是近于儿(er)童的简单的语言(yan),但(dan)翻译起来,却已够感(gan)困难(nan),而仍(reng)得(de)不如意(yi)的结果。例如末尾的紧(jin)要而有力(li)的一(yi)句:U
Copyright © 2008-2018