我看这书的译(yi)文(wen),不(bu)但句子生硬,诘o聱(ao)牙(ya),而且(qie)也有极不行的地方(fang),委(wei)实配不(bu)上再印。只是他的本(ben)质,却(que)在现(xian)在还有(you)存在(zai)的价值,便在将来(lai)也(ye)该(gai)有存在的价(jia)值(zhi)。其中(zhong)许多篇,也还值得(de)译成白话,教(jiao)他尤其通行。可(ke)惜我没有(you)这一(yi)大段(duan)工夫,――只(zhi)有《酋(qiu)长》这一篇,曾用白话译了,登在《新青年(nian)》上(shang),――所(suo)以只好姑且(qie)重印了文言的旧译,暂时(shi)塞责了。但从(cong)别一方面看来(lai),这书的(de)再来,或(huo)者也不(bu)是无意义。
Copyright © 2008-2018