,本来(lai)最(zui)好是译作挑剔者(zhe),挑谓挑(tiao)选,剔谓(wei)吹求。但自(zi)从陈(chen)源教授(shou)造(zao)出挑剔风潮这一句妙语以来,我即敬避(bi)不用(yong),因为(wei)恐怕《闲(xian)话》的教导力(li)十(shi)分(fen)伟大,这译名(ming)也将蓦地被解(jie)为(wei)挑拨(bo)。以此为(wei)学(xue)者的(de)别(bie)名,则行同刀(dao)笔,于是又有重(chong)罪了,不如简直译(yi)作穿(chuan)凿。况且中国之所(suo)谓日(ri)凿一(yi)窍而‘混沌’死,也很像他的(de)将约翰从自然中拉(la)开。小姑娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018