ska)女士(shi)所(suo)译的选集里(li)重译出来的。选集即名《保加利(li)亚妇(fu)女及(ji)别的小说》,这(zhe)是第(di)一(yi)篇,写的(de)是(shi)他那(na)国度里的村妇的(de)典型:迷信,固(gu)执,然而健壮,勇敢;以及她的心目中的革命,为(wei)民(min)族,为信仰(yang)。所以这一篇的(de)题目,还是原题来得确(que)切(qie),现在(zai)改(gai)成(cheng)熟而不信,其实是(shi)不足(zu)为法的;我译(yi)完之(zhi)后,想了一想(xiang),又觉(jiao)得先前(qian)的(de)过(guo)于自作聪明了。原(yuan)作(zuo)者在(zai)结末(mo)处,用好事来打击(ji)祷告,大约是对于他本国读者(zhe)的(de)指点。
Copyright © 2008-2018