但译者却将(jiang)求教之后(hou),这(zhe)才(cai)了然(ran)的土话,改成我所不懂的日本(ben)乡下的土话了(le),于是只得也求教于(yu)生长(zhang)在(zai)日本乡(xiang)下的(de)M君,勉(mian)强(qiang)译(yi)出,而(er)于农(nong)民言语,则不(bu)再用某一(yi)处的土话,仍(reng)以平(ping)常的所谓白话文(wen)了(le)事(shi),因为我是深知道决不会有人(ren)来(lai)给我的译文(wen)做字典的。但于(yu)原作的精采,恐(kong)怕又(you)损失(shi)不少了。
Copyright © 2008-2018