从译(yi)本看(kan)来(lai),卢那卡尔斯基的论说就已经很(hen)够明白,痛快(kuai)了。但(dan)因(yin)为译者的(de)能力不(bu)够和中国(guo)文本来的缺点(dian),译完一看,晦涩(se),甚而至于难(nan)解之处也真多;倘将仂句拆下来呢(ne),又(you)失(shi)了原(yuan)来的(de)精(jing)悍的语气(qi)。在我(wo),是除(chu)了还是这样的硬译之(zhi)外(wai),只有‘束手’这一条路――就(jiu)是(shi)所(suo)谓‘没(mei)有出路’――了,所余的惟(wei)一的(de)希望(wang),只在读者还肯硬着头皮看(kan)下(xia)去而已。
Copyright © 2008-2018