但我(wo)自(zi)信并无故意的(de)曲译,打着我所(suo)不(bu)佩(pei)服的批评家的(de)伤处了(le)的(de)时候我就一笑,打着我(wo)自(zi)己的(de)伤(shang)处(chu)了的时候我就忍(ren)疼,却决(jue)不(bu)有所增减,这(zhe)也是(shi)始终‘硬译’的一个原因。自然(ran),世间(jian)总会有较好的翻译者,能(neng)够(gou)译成既(ji)不曲,也(ye)不‘硬’或‘死’的文章的,那(na)时(shi)我的译(yi)本当然就被淘汰,我就只要来填这(zhe)从‘无有’到(dao)‘较好(hao)’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018