《文(wen)学(xue)月报》的第二本上(shang),有一篇周起应(ying)君所译(yi)的同一的文(wen)章,但比这里(li)的要多三分之一,大(da)抵是(shi)关于稷林的故事(shi)。我(wo)想,这(zhe)大约是(shi)原本本有两(liang)种,并(bing)非原译(yi)者(zhe)有所增减(jian),而(er)他(ta)的译(yi)本,是出于英(ying)文的。我原想借了他(ta)的译本来,但想了一下,就又另译了《冲击队》里的一(yi)本(ben)。因(yin)为详(xiang)的一本,虽(sui)然兴味较(jiao)多,而(er)因(yin)此又掩盖了紧要的处所(suo),简(jian)的一本则脉络分明,但读起来(lai)终不免有枯(ku)燥之感。――然而(er)又各(ge)有(you)相(xiang)宜(yi)的读者(zhe)层的。有心(xin)的读(du)者或作者倘(tang)加以比较,研究,一定(ding)很有所省悟,我(wo)想,给中(zhong)国有两(liang)种不(bu)同(tong)的译(yi)本,决不会是一种(zhong)多事的(de)徒劳的(de)。
Copyright © 2008-2018