这回是枝叶之谈了――译完这篇,觉(jiao)得(de)俄国人(ren)真无(wu)怪(guai)被人比之为熊(xiong),连著作(zuo)家死了也还是笨(ben)鬼。倘如我们这里的(de)有些著作家那样(yang),自开(kai)书(shu)店,自印(yin)著(zhe)作,自办流行(hang)杂(za)志,自做(zuo)流(liu)行杂志贩卖人,商人抱着著(zhe)作家(jia)的太太,就是(shi)著作(zuo)家(jia)抱(bao)着自己(ji)的太太,也(ye)就是资(zi)本家抱着(zhe)革命文学家的(de)太太,而(er)又就(jiu)是(shi)革命文学家抱着资本家的(de)太太,即使(shi)周(zhou)围都昏暗,在下雨。空中罩着沉重(chong)的云罢,戈理基的(de)恶魔也(ye)无从玩这(zhe)把(ba)戏,只好(hao)死心塌地去苦(ku)熬(ao)他(ta)的倦怠罢了(le)。
Copyright © 2008-2018