从译(yi)本看来(lai),卢那卡(ka)尔斯基(ji)的(de)论(lun)说就已经(jing)很够明白,痛(tong)快了(le)。但因为译者的能力不(bu)够和中国文本(ben)来的(de)缺(que)点(dian),译完一(yi)看,晦涩,甚而至(zhi)于难(nan)解之处也真(zhen)多;倘(tang)将仂句(ju)拆(chai)下来(lai)呢,又失了原(yuan)来的精悍的语气。在我,是除了还(hai)是这样的硬译(yi)之外(wai),只有‘束手’这一条路――就是所(suo)谓‘没(mei)有出路’――了(le),所余的惟一的希望,只在(zai)读者还肯硬着头皮看(kan)下(xia)去(qu)而已。
Copyright © 2008-2018