《文学月报》的第(di)二本上,有一篇周起应君所译的同(tong)一的文(wen)章,但(dan)比这里的要(yao)多三分之(zhi)一,大(da)抵是(shi)关于稷林(lin)的故事。我想,这大(da)约是(shi)原本本有(you)两种,并非原译(yi)者有(you)所增减,而他(ta)的(de)译(yi)本(ben),是出于英文的。我(wo)原想借了他的译本来,但想(xiang)了一下,就(jiu)又(you)另译(yi)了《冲击(ji)队》里的一本。因(yin)为详的(de)一(yi)本,虽(sui)然兴味较多(duo),而因此又掩(yan)盖了紧要的(de)处所,简的一本则脉(mo)络分明(ming),但读起(qi)来终(zhong)不免有枯燥之感。――然(ran)而又各有(you)相(xiang)宜的读者层的。有心的读者或作者倘加以比(bi)较,研究,一定(ding)很有所省悟(wu),我(wo)想,给(gei)中国有(you)两种不同的(de)译本,决不会(hui)是(shi)一(yi)种多(duo)事(shi)的(de)徒劳(lao)的。
Copyright © 2008-2018