但我自信(xin)并(bing)无故意(yi)的曲(qu)译,打着我所(suo)不佩(pei)服的批评家(jia)的伤处了的时候(hou)我就一(yi)笑,打着(zhe)我自(zi)己(ji)的伤处了的时候我就(jiu)忍(ren)疼,却决不(bu)有所增(zeng)减,这也是始终(zhong)‘硬(ying)译’的一(yi)个原因(yin)。自然,世间总(zong)会有较好的(de)翻译(yi)者,能够译(yi)成既不(bu)曲,也不(bu)‘硬’或‘死’的(de)文章的,那时我的译本(ben)当然(ran)就被淘汰,我(wo)就只要来填这从‘无有’到‘较(jiao)好’的空间(jian)罢了。
Copyright © 2008-2018