但(dan)原译本似乎也各有错误之处。例如这(zhe)里的(de)他讲话(hua),总仿佛手上有(you)着(zhe)细索(suo)子(zi),将这(zhe)连结着的(de)一样。周译(yi)本作(zuo)他老(lao)是这样地说话(hua),好像他(ta)衔了甚(shen)么东西在他(ta)的(de)牙齿间(jian),而且在紧紧地把它(ta)咬(yao)着(zhe)一样。这里的(de)他早晨(chen)往往被(bei)人(ren)叫醒,从桌子底下拉出来。周译本作(zuo)他(ta)常常(chang)惊醒来了,或(huo)者更正确地说,从(cong)桌上(shang)抬(tai)起(qi)头来了。想起(qi)情理来,都应(ying)该是后一译不错的(de),但(dan)为了免得杂乱起见,我都不据以改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018