g为木刻(ke)而译小说的罢。但(dan)那木刻,却又并不(bu)十分依从(cong)小说的叙(xu)述,例如《难解的(de)性(xing)格》中的女(nv)人,照小(xiao)说,是(shi)扇上该有须头,鼻梁上(shang)应(ying)该(gai)架着眼镜(jing),手上也该(gai)有(you)手镯的,而插(cha)画(hua)里(li)都(dou)没有。大致一看,动手就做,不必和本书(shu)一一相符,这是西洋的插画家很普通的脾气。虽说神(shen)似(si)比形似(si)更高一著(zhe),但(dan)我总(zong)以为并非插(cha)画(hua)的正轨,中(zhong)国的画家(jia)是用不着学(xue)他(ta)的――倘能形神俱似,不(bu)是比单(dan)单的形(xing)似又更高一著么(me)?
Copyright © 2008-2018