ska)女(nv)士所译的选集(ji)里重(chong)译出来的。选集即名(ming)《保加利亚(ya)妇女及别的小说》,这是第一篇(pian),写的(de)是他(ta)那国度(du)里的村妇(fu)的典型:迷(mi)信,固执,然而健(jian)壮,勇(yong)敢(gan);以及她(ta)的心目中的(de)革(ge)命,为民族,为信仰(yang)。所以这一(yi)篇的题(ti)目,还是原题来得确切(qie),现在改(gai)成熟而不信,其实(shi)是(shi)不足为(wei)法的;我译完之后,想了一想,又觉(jiao)得先前的过于自(zi)作聪明了(le)。原(yuan)作(zuo)者在结末处(chu),用好事来(lai)打击(ji)祷(dao)告,大约是(shi)对于他(ta)本(ben)国读者的指点。
Copyright © 2008-2018