从译本看(kan)来(lai),卢那(na)卡尔斯基的论说(shuo)就(jiu)已经(jing)很够明白,痛快了。但因(yin)为(wei)译者的(de)能力不够和中(zhong)国文本来的(de)缺点,译(yi)完一看,晦涩,甚而至于(yu)难解之处也真(zhen)多(duo);倘(tang)将仂句拆下来呢,又失了(le)原来的精(jing)悍的(de)语气。在(zai)我,是除了还是(shi)这样的(de)硬译之(zhi)外,只(zhi)有‘束手’这一(yi)条路――就是(shi)所谓‘没有出路’――了(le),所(suo)余的惟(wei)一的希望,只(zhi)在读(du)者还肯硬着头(tou)皮看下去(qu)而(er)已(yi)。
Copyright © 2008-2018