我看这书(shu)的译(yi)文,不但句(ju)子生硬,诘o聱牙(ya),而且(qie)也(ye)有极不行的地方(fang),委实配不上(shang)再(zai)印。只是他的本质,却在现在还(hai)有(you)存在的价值,便在将来也该(gai)有存在的(de)价值。其中(zhong)许多篇,也还值(zhi)得译成白(bai)话,教他尤其通行(hang)。可惜我没有这一大段工夫,――只有《酋(qiu)长(zhang)》这一(yi)篇,曾用(yong)白(bai)话译了,登在《新(xin)青年》上,――所以只好(hao)姑且重印了(le)文言(yan)的旧译,暂时(shi)塞责了(le)。但(dan)从别(bie)一方面(mian)看(kan)来,这书的再(zai)来,或者也不是无(wu)意义(yi)。
Copyright © 2008-2018