但译者(zhe)却将求教之后,这才(cai)了然的土话,改成我(wo)所(suo)不懂的日本乡下的土话了,于是(shi)只(zhi)得(de)也求教(jiao)于生(sheng)长(zhang)在日本乡下的M君,勉(mian)强译(yi)出(chu),而于(yu)农(nong)民言(yan)语(yu),则不再用某一(yi)处的土话,仍以(yi)平常(chang)的所(suo)谓白话(hua)文了(le)事,因为(wei)我是深知道决(jue)不会有人来给(gei)我的译文做(zuo)字(zi)典的。但于原(yuan)作的精采,恐怕又损失不少(shao)了。
Copyright © 2008-2018