从译本看来(lai),卢那卡尔斯基的论(lun)说就已经很够明白,痛快(kuai)了。但因为译者的(de)能力不够(gou)和(he)中(zhong)国文本(ben)来(lai)的缺点,译完(wan)一(yi)看,晦涩,甚而至于难(nan)解之(zhi)处(chu)也真(zhen)多(duo);倘将仂句拆下(xia)来呢(ne),又失了原(yuan)来的精悍的语气(qi)。在(zai)我,是(shi)除了(le)还是这样的(de)硬译之外(wai),只(zhi)有‘束手’这一条路――就是(shi)所(suo)谓‘没有出路(lu)’――了,所余的(de)惟一的希望(wang),只(zhi)在读(du)者还(hai)肯硬(ying)着头皮看下去而已(yi)。
Copyright © 2008-2018