〔2〕一九二八(ba)年(nian)四月《一般(ban)》月刊第四(si)卷第四号端(duan)先的《说翻译之难(nan)》一文(wen)中,曾列举了当时所见的(de)一些(xie)误译的例子,在提到(dao)鲁迅译的(de)《思想.山(shan)水.人物》中的(de)《所谓怀(huai)疑主义者(zhe)》一节时说:"那(na)篇文章中的Sketch-book(小(xiao)品集子)似乎(hu)应该改为(wei)Skeptic(怀疑主义者(zhe))的(de)......因为Skeptic和(he)Sketch-book的(de)假名译(yi)音,确是(shi)非(fei)常相(xiang)像(xiang),......不论谁也容易(yi)看(kan)错"。在(zai)文章结尾时说:"译书确是一种冒险,在现在的(de)中国译书,更(geng)是一种(zhong)困(kun)难而容易(yi)闹(nao)笑话的危险(xian)!"280717②致李(li)霁野霁野兄:六日(ri)信(xin)收到。
Copyright © 2008-2018