在开译(yi)以前(qian),自己确曾(ceng)抱了不小的野(ye)心。第(di)一,是(shi)要将这样的崭新的童话,绍介一(yi)点进(jin)中国来,以(yi)供孩子们(men)的(de)父母,师长(zhang),以(yi)及教育(yu)家,童话作家来参(can)考(kao);第二,想(xiang)不用什(shi)么(me)难字,给十岁(sui)上下的孩子们(men)也可以看。但是,一开(kai)译,可(ke)就立刻碰(peng)到了钉子了(le),孩子(zi)的话,我知道得太少,不够达出原文的(de)意(yi)思(si)来,因(yin)此仍然译得不三不四。现在只剩了半个(ge)野心了,然而也不知(zhi)道究竟(jing)怎么样。
Copyright © 2008-2018