第一(yi)篇是(shi)从金田常三(san)郎(lang)所(suo)译《托尔(er)斯(si)泰与马(ma)克斯》的附(fu)录里重(chong)译的,他原从世(shi)界语的本子译出,所以这译本是(shi)重而又重(chong)。艺术何以发(fa)生之故(gu),本是重大的问题,可惜这篇文字(zi)并不多(duo),所以(yi)读(du)到终(zhong)篇,令人仿(fang)佛有不足之感。然而他的(de)艺(yi)术观的根本概念,例如在《实证美学的基础》中所发挥的(de),却几乎(hu)无(wu)不具(ju)体而微地说在里面,领会之后,虽然(ran)只是一个大(da)概(gai),但(dan)也(ye)就(jiu)明白(bai)一个大(da)概了。看语气,好(hao)像是讲演,惟不(bu)知讲于(yu)那一年。
Copyright © 2008-2018