但原译本似乎(hu)也各(ge)有错误之(zhi)处。例如这里的他讲(jiang)话,总仿佛手上(shang)有(you)着细索子,将这连结着的一样(yang)。周(zhou)译本作他老是这样(yang)地(di)说话,好像他(ta)衔了(le)甚么(me)东西(xi)在他的牙齿(chi)间(jian),而(er)且在紧紧地(di)把它咬着(zhe)一样。这里(li)的他早晨往往(wang)被人叫醒,从桌子(zi)底下拉出来(lai)。周(zhou)译本作(zuo)他常(chang)常(chang)惊醒(xing)来了(le),或(huo)者更正确地说(shuo),从桌上抬起(qi)头来了。想起(qi)情理来,都应(ying)该是后一(yi)译不错的,但为了免得杂乱(luan)起见,我都不(bu)据以改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018