第一篇是从(cong)金田(tian)常三郎所译《托尔(er)斯泰与马克(ke)斯》的附(fu)录里重译的,他原(yuan)从(cong)世界(jie)语的本子译出,所以(yi)这译本是重(chong)而又重。艺术(shu)何以发生之(zhi)故,本是(shi)重大的(de)问题,可惜这篇(pian)文(wen)字(zi)并不(bu)多(duo),所以读到终篇(pian),令人(ren)仿佛(fo)有不足之感。然而他(ta)的(de)艺术观(guan)的根本(ben)概(gai)念(nian),例如(ru)在《实证美学的基础》中(zhong)所发(fa)挥(hui)的(de),却(que)几乎无不具体而微地说(shuo)在(zai)里(li)面,领会(hui)之后,虽然只是一个(ge)大概,但也(ye)就明(ming)白(bai)一个大概了。看语气(qi),好像(xiang)是(shi)讲演,惟不知讲于那一年。
Copyright © 2008-2018