但译者却(que)将求教之后,这才(cai)了然(ran)的(de)土话,改成我所不懂(dong)的日本乡下(xia)的(de)土(tu)话了,于是只得(de)也求教(jiao)于(yu)生(sheng)长在日本(ben)乡下的M君,勉强译出(chu),而(er)于(yu)农民言语,则不(bu)再用某一处的土话(hua),仍以平(ping)常的所(suo)谓白话(hua)文了事(shi),因(yin)为(wei)我(wo)是深知道决不(bu)会有人来给我的译(yi)文做(zuo)字典的。但于(yu)原作的精采,恐怕又损失不(bu)少了(le)。
Copyright © 2008-2018