因为(wei)并不是一时翻译的,到现(xian)在,原(yuan)书大半已经都不在(zai)手头了(le),当编印(yin)时,就无(wu)从一一(yi)复(fu)勘(kan);但(dan)倘有错误,自(zi)然还是(shi)译者(zhe)的(de)责任,甘受(shou)弹纠,决无异言。又(you),去年革命文学家群起而(er)努力(li)于宣传我的个人琐事(shi)的时候,曾说(shuo)我要译(yi)一部(bu)论(lun)文(wen)。那(na)倒是真的,就是这一本,不过并非(fei)全部新(xin)译,仍旧是曾经横横(heng)直直,发表过的(de)居大多(duo)数(shu),连自己看(kan)来(lai),也说不(bu)出是怎(zen)样(yang)精采(cai)的(de)书。但我是向来不想译世(shi)界上已有定(ding)评的杰作,附以不(bu)朽的(de),倘读者(zhe)从(cong)这(zhe)一本杂书中,于(yu)绍介文字(zi)得(de)一(yi)点参考,于主张文(wen)字得一点(dian)领会(hui),心愿就(jiu)十分满足了。
Copyright © 2008-2018