从译本看(kan)来,卢那卡尔(er)斯基的论说就已经很够(gou)明白,痛快了(le)。但(dan)因为译者的(de)能(neng)力(li)不够和中国文(wen)本来的缺点(dian),译完(wan)一(yi)看,晦涩,甚而至于(yu)难(nan)解之(zhi)处(chu)也真多(duo);倘将仂句(ju)拆下来呢,又失了原(yuan)来(lai)的精悍的(de)语气。在我,是除了还是这样(yang)的硬译(yi)之外,只(zhi)有‘束手’这一条路――就是(shi)所谓(wei)‘没有(you)出路’――了,所余的(de)惟一的希望(wang),只在读(du)者还肯硬着(zhe)头皮看下(xia)去而已。
Copyright © 2008-2018