因(yin)为并不是(shi)一时(shi)翻译的(de),到现在(zai),原书大半已经都(dou)不(bu)在手头(tou)了,当编印时,就无从一一(yi)复(fu)勘;但倘有错误(wu),自然还是译者的责(ze)任,甘受弹纠,决(jue)无(wu)异言。又,去(qu)年革命(ming)文(wen)学家群起而努力于宣(xuan)传(chuan)我的个(ge)人琐事(shi)的时候,曾说我要译(yi)一部(bu)论文。那倒是真的,就是这一(yi)本,不(bu)过并非全(quan)部新(xin)译,仍(reng)旧是(shi)曾经(jing)横(heng)横直直,发表(biao)过的居大多数,连自己(ji)看来,也(ye)说(shuo)不出是(shi)怎(zen)样精采(cai)的书。但我(wo)是向来(lai)不(bu)想(xiang)译世界上已有定(ding)评的杰作(zuo),附以不朽(xiu)的,倘读者从这一(yi)本杂书中,于绍介文字得一点(dian)参考,于主张(zhang)文(wen)字得一点领会,心愿(yuan)就十分满(man)足了。
Copyright © 2008-2018