《思(si)想,山(shan)水,人物》中的SketchBook一字(zi),完全系我看错译错,最近(jin)出版的《一般》里有一篇文章(zhang)(题目(mu)似系《论翻(fan)译(yi)之(zhi)难(nan)》)〔2〕指(zhi)摘得很(hen)对的(de)。但(dan)那结论(lun)以翻译为冒险,我(wo)却(que)以(yi)为不(bu)然。翻(fan)译似乎不(bu)能(neng)因(yin)为有人(ren)粗心或浅学,有了误译,便成冒险事业,于是反过来给误译(yi)的人(ren)辩(bian)护。
Copyright © 2008-2018