),这三个都是德国(guo)人姓氏,大(da)约也是犹(you)太(tai)人或者日耳曼种人。这(zhe)种关系,在作者本(ben)国的读者是(shi)一(yi)目了(le)然(ran)的(de),到中(zhong)国来就(jiu)须加些注(zhu)释(shi),有点(dian)缠夹了。但参(can)照(zhao)起中村白叶氏(shi)日(ri)本译本的《契(qi)诃夫全(quan)集》,这里(li)却缺少了(le)两处关于犹太人的(de)并(bing)不是(shi)好话。一,是缺了摩(mo)西(xi)教(jiao)派的同(tong)事们(men)聚作一团,在嚷(rang)叫之(zhi)后的一(yi)行(hang):‘哗(hua)拉哗(hua)拉,哗拉哗拉(la),哗拉哗拉(la)……’;二,是摩西教派(pai)的(de)可敬的同事又(you)聚作(zuo)一团下面一句在嚷叫,乃(nai)是(shi)开(kai)始那照例的――‘哗拉(la)哗拉,哗拉哗拉(la)’了……但不(bu)知道原文原有两(liang)种的呢,还(hai)是德文译(yi)者所删改?我想,日文译(yi)本是(shi)决不至于(yu)无端(duan)增(zeng)加一点的(de)。
Copyright © 2008-2018