),这三个都是(shi)德国人姓氏,大约也是犹太人(ren)或(huo)者(zhe)日(ri)耳曼种人。这(zhe)种关(guan)系(xi),在(zai)作者本国的(de)读者是一目了然的,到(dao)中国来就须(xu)加些注释(shi),有点缠(chan)夹了。但参照起(qi)中村(cun)白叶(ye)氏日本译本的《契诃夫全集》,这里却缺(que)少(shao)了两处(chu)关于犹太人的并(bing)不(bu)是(shi)好话(hua)。一,是缺了摩西(xi)教派的同事(shi)们聚作一团(tuan),在(zai)嚷叫之(zhi)后(hou)的(de)一行(hang):‘哗(hua)拉(la)哗拉,哗(hua)拉哗拉,哗拉哗拉……’;二(er),是摩西教派的可(ke)敬(jing)的同事(shi)又聚(ju)作一团下面一句(ju)在嚷(rang)叫,乃是开始那照例的――‘哗拉哗拉,哗拉哗拉’了……但不知(zhi)道原文原有两(liang)种的呢,还(hai)是(shi)德文译者所删改?我想,日文译本是决(jue)不至于无端增加(jia)一点的。
Copyright © 2008-2018