在开译以(yi)前,自己确(que)曾(ceng)抱了不小(xiao)的(de)野心。第一,是要(yao)将这样的崭新(xin)的童话,绍介一点进中(zhong)国来(lai),以供孩子们的父母,师长(zhang),以(yi)及教育家,童话作家来参考;第二,想(xiang)不用什么难字,给十(shi)岁上下的(de)孩子们(men)也可以看。但是,一(yi)开(kai)译(yi),可就(jiu)立刻碰到了钉子(zi)了(le),孩子(zi)的话,我知道(dao)得(de)太(tai)少,不够达出原文的意(yi)思来,因(yin)此仍然译得不三(san)不四。现在只剩了(le)半个野(ye)心(xin)了(le),然而(er)也(ye)不知(zhi)道究竟怎(zen)么样。
Copyright © 2008-2018