但(dan)译者却将求教之后,这才(cai)了然的土话(hua),改成我(wo)所(suo)不懂的日本乡(xiang)下(xia)的土话(hua)了,于是只得(de)也求教于生长(zhang)在(zai)日本乡(xiang)下的(de)M君,勉强译出,而于(yu)农民言语,则不(bu)再用(yong)某(mou)一(yi)处的(de)土(tu)话,仍(reng)以平常的所谓白(bai)话文(wen)了事,因为我是深知(zhi)道决(jue)不(bu)会有人(ren)来给我的译文做字典的(de)。但于(yu)原作的精(jing)采,恐怕又损失不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018