在开译以前(qian),自己确曾抱了不(bu)小的野心。第一,是要将这样(yang)的(de)崭新的童话(hua),绍介一点进(jin)中国来,以供孩子们(men)的父母,师长,以及(ji)教育(yu)家,童话(hua)作家(jia)来参考;第(di)二,想不(bu)用什么难字,给十岁(sui)上(shang)下的孩子们也可(ke)以(yi)看(kan)。但(dan)是,一开译(yi),可就立刻碰(peng)到了(le)钉(ding)子了,孩(hai)子的(de)话,我知道得太少(shao),不够达出原文(wen)的意思来,因(yin)此(ci)仍然译得不三不(bu)四。现在只剩了(le)半个野心了,然而也不知(zhi)道究竟(jing)怎(zen)么样。
Copyright © 2008-2018