从(cong)译本看(kan)来,卢那(na)卡(ka)尔斯基的论(lun)说就(jiu)已经很够明白,痛(tong)快了。但因为译者的能力不够和中国(guo)文(wen)本来的缺点,译完一看,晦(hui)涩,甚(shen)而至(zhi)于难解之(zhi)处也(ye)真多;倘(tang)将(jiang)仂句(ju)拆(chai)下来(lai)呢,又(you)失了原来的精悍的(de)语气。在我,是除了还是(shi)这(zhe)样(yang)的(de)硬译(yi)之外,只(zhi)有‘束手’这一条路――就是所谓‘没(mei)有出(chu)路’――了(le),所余的惟(wei)一的希望,只在(zai)读者还肯硬着头皮看下去而已(yi)。
Copyright © 2008-2018