近(jin)时(shi),胡愈之(zhi)先生给(gei)我信,说著(zhe)者自(zi)己说是《鱼的(de)悲(bei)哀》最惬意,教我(wo)尽先译(yi)出(chu)来,于是(shi)也就勉力(li)翻译了。然而(er)这一篇是最须(xu)用天(tian)真烂熳的口吻的作(zuo)品,而用中(zhong)国话(hua)又最(zui)不易(yi)做天真(zhen)烂熳的口吻的(de)文章(zhang),我先(xian)前(qian)搁笔的(de)原因就在此;现在虽然(ran)译完,却损失了原来的好和(he)美已经不少了,这实(shi)在很对不起著者和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018