Weh.那下半,被我(wo)译成这样拙劣的上(shang)了走向那(na)大而(er)黑暗的(de)都市即人性(xing)和他们的悲痛(tong)之所(suo)在的艰(jian)难的路了,冗(rong)长(zhang)而且费解,但我别无更好(hao)的译法,因为倘(tang)一解散,精神(shen)和(he)力(li)量就(jiu)很不同(tong)。然(ran)而原译是极(ji)清楚的(de):上了艰难的(de)路(lu),这路是(shi)走向大而(er)黑(hei)暗的都市(shi)去的,而这都市是(shi)人性和(he)他们(men)的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018