Weh.那下半,被(bei)我译成这样(yang)拙劣的上了走(zou)向(xiang)那大而黑暗的(de)都市即人性和(he)他们的悲痛(tong)之(zhi)所在的艰难(nan)的路了,冗长而且费解(jie),但我(wo)别(bie)无更好(hao)的译(yi)法,因为倘一解(jie)散,精神(shen)和力量就(jiu)很(hen)不同。然而(er)原(yuan)译(yi)是极清楚(chu)的:上了艰难的路,这路(lu)是走向大(da)而黑(hei)暗的都市去的,而这(zhe)都市是人性和(he)他(ta)们的悲痛(tong)之所在。
Copyright © 2008-2018