我看(kan)这书的译文(wen),不但句子(zi)生硬,诘(jie)o聱牙,而且也有(you)极不行的(de)地方,委实配(pei)不上再印(yin)。只是他(ta)的(de)本(ben)质(zhi),却(que)在现在还有存在的(de)价(jia)值,便在将来也该有存(cun)在(zai)的(de)价值。其中许多篇(pian),也(ye)还值(zhi)得译成白话,教他尤其通行。可惜我没(mei)有这(zhe)一大段工夫,――只有(you)《酋长》这一篇,曾用白话译了,登在《新(xin)青年》上,――所以只(zhi)好姑且重印(yin)了(le)文(wen)言(yan)的旧译,暂时塞(sai)责了(le)。但从(cong)别(bie)一方面看来,这(zhe)书的再来(lai),或者也不是无意义。
Copyright © 2008-2018