译成中文时,自然也想到中国(guo)。十来年前,叶绍(shao)钧先生的《稻(dao)草人(ren)》是给中国(guo)的童话开(kai)了(le)一(yi)条自己创作的路(lu)的(de)。不(bu)料(liao)此后不但并(bing)无蜕变,而且(qie)也(ye)没有(you)人(ren)追踪,倒是拚命的在(zai)向后转。看现在(zai)新印出来的(de)儿(er)童(tong)书,依然是司马温公敲(qiao)水缸,依然(ran)是岳武穆王脊梁上(shang)刺(ci)字;甚而至于仙人下棋,山中(zhong)方七(qi)日,世(shi)上已千年;还有《龙(long)文鞭影》里(li)的故事的白话译(yi)。这(zhe)些故事(shi)的(de)出(chu)世的(de)时候(hou),岂但(dan)儿童们的父母还没(mei)有出(chu)世呢,连高祖父母也没(mei)有出世(shi),那么,那有(you)益和有味之处,也就可想而知了(le)。
Copyright © 2008-2018