,本来最好是译作挑剔(ti)者(zhe),挑谓挑选,剔(ti)谓吹求。但自从陈源(yuan)教授造出(chu)挑剔风潮这一句妙(miao)语(yu)以来,我即(ji)敬(jing)避(bi)不用,因为恐(kong)怕《闲(xian)话(hua)》的教导力十分伟(wei)大,这译名也将(jiang)蓦(mo)地被解为挑拨。以此为学(xue)者的(de)别名,则行同刀笔(bi),于是(shi)又(you)有重罪了,不(bu)如简直(zhi)译(yi)作穿(chuan)凿。况且中国之所(suo)谓日凿(zao)一窍而(er)‘混沌’死(si),也很像他的将约翰从自然(ran)中拉(la)开(kai)。小姑(gu)娘Robi
Copyright © 2008-2018