从译本(ben)看来,卢那卡尔斯基(ji)的(de)论说(shuo)就已经很(hen)够明白,痛(tong)快了。但因(yin)为(wei)译者的能力不够(gou)和(he)中国文(wen)本来(lai)的缺点,译完一看(kan),晦涩,甚(shen)而至(zhi)于(yu)难解(jie)之处也真多(duo);倘(tang)将仂句拆下来呢,又失(shi)了原来的精悍的语(yu)气。在我,是除了(le)还(hai)是这(zhe)样(yang)的硬(ying)译之外,只有‘束(shu)手’这一(yi)条路――就是(shi)所谓(wei)‘没有出路’――了,所(suo)余(yu)的惟一的(de)希望,只在读者还肯硬着头皮(pi)看下去而已(yi)。
Copyright © 2008-2018