但(dan)我自信并无故(gu)意的曲(qu)译,打着我(wo)所不(bu)佩(pei)服的批评家的伤处(chu)了的时候我就一笑,打着我(wo)自己(ji)的伤处了的时(shi)候(hou)我就(jiu)忍疼(teng),却决不有所(suo)增减,这也是始(shi)终‘硬译’的一个原(yuan)因。自(zi)然(ran),世间(jian)总会有较(jiao)好的(de)翻译(yi)者(zhe),能够译成(cheng)既不曲,也不‘硬’或(huo)‘死’的文章的,那时我的译本当然(ran)就被(bei)淘(tao)汰(tai),我就只(zhi)要来填(tian)这从‘无有’到(dao)‘较(jiao)好’的空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018