近时(shi),胡愈之先生给(gei)我(wo)信,说著(zhe)者自己说(shuo)是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先译(yi)出来,于是(shi)也就(jiu)勉力翻(fan)译(yi)了。然而这一篇是最须用天(tian)真(zhen)烂(lan)熳的口吻的作品,而(er)用(yong)中国话又最不易做天真(zhen)烂(lan)熳的口吻的(de)文章,我先前(qian)搁笔的原因(yin)就在此;现在虽然(ran)译(yi)完,却损失了(le)原来(lai)的好和美已经(jing)不少了,这实在很(hen)对不起著者(zhe)和读(du)者。
Copyright © 2008-2018